top of page

Художні переклади і редакція

Слово має звучати живо. Я займаюся художнім перекладом, літературною адаптацією та редакцією творів. Моя мета — не просто перекласти текст іншою мовою, а зберегти його душу, ритм та емоцію, зробивши його рідним для українського читача.

Я завжди відкрита до цікавих викликів та рада новій співпраці з авторами та видавництвами.

У моєму перекладацькому доробку:

  • «Ангели у білому» — Гарік Кричевський (переклад і адаптація з російської).

  • «Белль і Бу. Поцілунок на ніч» — Менді Саткліфф (видавництво «Життєрадісний Жираф», 2024).

  • «Белль і Бу. Сюрприз на День Народження» — Менді Саткліфф (видавництво «Життєрадісний Жираф», 2025).

  • «Белль і Бу. День Смакоти і Смаколиків» — Менді Саткліфф (видавництво «Життєрадісний Жираф», 2025, готується до видання).

  • «Одіссея Гошіо-Золоторибки. Бізнес-казка з іскринкою мудрості» — Ярослав Каплан (переклад і адаптація з англійської, міжнародний проєкт перекладу бізнес-літератури).

Альона Васильченко, поет і пиьменник, редакція і переклади художніх творів
BelleBooGoodnightKiss_HB_COV_UKR_new_page-0001(1)-auto_width_1000.jpg
g-uk-01.jpg

За усіма питаннями, пов'язаними зі співпрацею

  • Youtube
  • Instagram
  • Facebook

офісне приміщення: м. Одеса, Приморський район, вул. Приморська, 29.

Ваше повідомлення надіслане, дякуємо!

© 2025 Vasilchenko Alena

bottom of page