

Художні переклади і редакція
Слово має звучати живо. Я займаюся художнім перекладом, літературною адаптацією та редакцією творів. Моя мета — не просто перекласти текст іншою мовою, а зберегти його душу, ритм та емоцію, зробивши його рідним для українського читача.
Я завжди відкрита до цікавих викликів та рада новій співпраці з авторами та видавництвами.
У моєму перекладацькому доробку:
-
«Ангели у білому» — Гарік Кричевський (переклад і адаптація з російської).
-
«Белль і Бу. Поцілунок на ніч» — Менді Саткліфф (видавництво «Життєрадісний Жираф», 2024).
-
«Белль і Бу. Сюрприз на День Народження» — Менді Саткліфф (видавництво «Життєрадісний Жираф», 2025).
-
«Белль і Бу. День Смакоти і Смаколиків» — Менді Саткліфф (видавництво «Життєрадісний Жираф», 2025, готується до видання).
-
«Одіссея Гошіо-Золоторибки. Бізнес-казка з іскринкою мудрості» — Ярослав Каплан (переклад і адаптація з англійської, міжнародний проєкт перекладу бізнес-літератури).

-auto_width_1000.jpg)

